1. <ol id="yranb"></ol>

      <tr id="yranb"><output id="yranb"></output></tr>
      <legend id="yranb"></legend><ol id="yranb"><input id="yranb"></input></ol>

      手机APP下载

      您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

      李克强总理在第八次中国-中东欧国家领导人会晤上的讲话(2)(中英对照)

      来源:可可英语 编辑:villa ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

      Colleagues,

      各位同事,
      China wishes to share its development opportunities with the CEE countries and foster new drivers for China-CEEC cooperation. Here I wish to make the following proposals on our future cooperation.
      中方愿同16国分享中国发展机遇,培育“16+1合作”新动能。关于下一步合作,我愿提几点建议:
      First, we need to jointly uphold the multilateral trading system. A free and open international trade and investment environment is essential for deepening China-CEEC cooperation. The rules-based and WTO-centered multilateral trading system, which was established on the basis of historical lessons and through sustained and hard work by all parties, plays an irreplaceable role in the global economic and trade system. It is true that certain aspects of the WTO rules need to be reformed and improved to reflect changing realities and enhance their authority and effectiveness. China also takes a positive stand to the WTO reform. That said, the reform does not mean starting all over again or serving the interests of only a small number of countries. The fundamental principles and core values of the WTO, such as openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, should remain unchanged. Nor should there be any change in the direction of trade liberalization. Otherwise, the reform may disrupt global trade and stall global growth.
      第一,共同维护多边贸易体制。“16+1合作”走向深化,离不开自由开放的国际贸易投资环境。以规则为基础、以世贸组织为核心的多边贸易体制,是各方总结历史教训、经过长期艰辛努力建立起来的,在全球经贸体系中发挥着不可替代的作用。世贸组织规则确有不足之处,需要与时俱进加以改革和完善,增强其权威性和有效性,中国对此持积极态度。但改革不是另起炉灶,也不是服务于少数国家利益。世贸组织的开放、透明、包容、非歧视等基本原则和核心价值不能改,贸易自由化方向不能变,否则就会导致全球贸易失序、增长受阻。
      As a developing country, China believes that the reform should accommodate the concerns of the majority of WTO members, uphold the development rights and interests and the special and differential treatment of developing members, and create conditions for narrowing the North-South gap. China stands ready to work with CEE countries to advance economic globalization, uphold multilateralism, and make the global governance system more just and equitable.
      中国作为发展中国家,认为改革应照顾大多数成员的关切,维护发展中成员的发展权益、特殊与差别待遇,有利于缩小南北差距。中国愿与中东欧国家一道,致力于促进经济全球化,共同维护多边主义,推动全球治理体系朝着更加公正合理方向发展。
      Second, we need to further expand our trade volume. Economic and trade cooperation between China and the CEE countries promises a huge potential. Last year, bucking the global trend of slowing trade growth, China-CEE trade saw a robust increase of 21 percent, reaching 82.2 billion U.S. dollars. China does not seek trade surpluses. What we want is an improving trade structure along with growing trade. We will explore every possible means to increase imports as a way to promote balanced trade. The quality yet inexpensive agricultural products from CEE countries are popular in China. Last year, China-CEEC agricultural trade exceeded 1.2 billion U.S. dollars, with wine and dairy product trade up by 37.6 percent and 85.5 percent respectively over 2014. To meet the diverse needs of Chinese consumers, we are ready to import more specialty and quality agricultural products from CEE countries. To this end, China will further speed up the inspection and quarantine process and facilitate the export of high-quality agricultural products from the CEE countries to China.
      第二,进一步扩大贸易规模。中国与中东欧国家经贸合作潜力大。去年在全球贸易增速放缓的背景下,中国与中东欧国家经贸合作保持逆势上扬,双方贸易额增长21%、达到822亿美元。中方不追求顺差,重视在扩大贸易规模的同时优化贸易结构,想方设法扩大进口,以促进贸易平衡。中东欧国家农产品质优价廉,深受中国消费者欢迎。2018年双方农产品贸易额超过12亿美元,其中葡萄酒、乳品比2014年分别增长了37.6%和85.5%。为更好满足中国民众多样化的消费需求,中方愿进口更多中东欧特色优质农产品。中方将进一步加快检验检疫准入程序,为中东欧优质农产品输华提供便利。
      Third, we need to promote cooperation on the development of the BRI. The BRI follows the approach of consultation and collaboration for shared benefits, and upholds the principles of openness, transparency and inclusiveness. It is not meant to replace existing mechanisms and initiatives on regional cooperation, but to build on the good foundations to promote win-win and common development of all participating countries. All the 16 CEE countries have signed BRI cooperation agreements with China. Recently, European countries such as Italy and Luxemburg have also signed such MoUs with China.
      第三,推进共建“一带一路”合作。“一带一路”倡议秉持共商共建共享原则,坚持开放、透明、包容,不是要替代现有地区合作机制和倡议,而是要在已有基础上推动沿线国家走向互利共赢、共同发展。中东欧16国都与中方签署了共建“一带一路”合作文件,前不久意大利、卢森堡等欧洲国家也同中方签署了有关合作备忘录。
      China is committed to strengthening the complementarity of development strategies with CEE and other European countries to better leverage our comparative strengths. We also stand ready to promote cooperation on cross-border connectivity, industrial capacity and equipment manufacturing to boost the level of economic, trade and investment cooperation and achieve win-win outcomes and common prosperity. The second Belt and Road Forum for International Cooperation will be held at the end of this month in Beijing, where the parties will explore new ways to promote BRI cooperation through further consultations.
      我们愿同中东欧乃至欧洲国家加强发展战略对接,更好发挥互补优势,开展推动跨国互联互通、国际产能和装备制造等领域合作,提高经贸投资合作水平,努力实现合作共赢、共同繁荣。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将于本月底在北京举行,各方将共商推动共建“一带一路”的合作举措。
      Fourth, we need to step up efforts to expand innovation cooperation. Given our comparative strengths in innovation, there is much space to tap in our cooperation. The Chinese side will work with CEEC governments to encourage cooperation in joint research and joint laboratories, and expand exchanges between scientists and in science popularization. We need to earnestly implement the Science, Technology and Innovation Partnership, hold a successful Conference on Innovation Cooperation, and foster new areas of innovation cooperation such as digital economy, e-commerce, FinTech, and smart cities. We need to work together to maintain a fair, just and non-discriminatory market environment to pave the way for progress in innovation cooperation.
      第四,大力拓展创新合作。中国和中东欧国家在创新发展中各具优势,合作空间很大。中方愿与16国政府共同努力,推动各方开展联合研究、共建实验室,扩大科技人员及科普领域交流。我们要认真落实“16+1科技创新伙伴计划”,继续办好“16+1”创新合作大会,并在数字经济、电子商务、金融科技、智慧城市等领域培育创新合作增长点。各方应共同维护公平、公正、非歧视的市场环境,促进创新合作顺利发展。
      Developing the green economy is the shared goal of China and the CEE countries and an important part of innovation cooperation between the two sides. We need to make good use of the new Environmental Protection Cooperation Mechanism, encourage subnational cooperation on the implementation of environmental protection demonstration projects, promote cooperation in joint research and environmental protection technology, and expand joint development of wind, solar and other clean sources of energy. We also need to encourage relevant institutions to support cooperation projects on the green economy through issuing green bonds and other means to increase the green elements of China-CEEC cooperation.
      发展绿色经济是中国和中东欧国家的共同追求,也是双方创新合作的重要组成部分。我们要用好新成立的“16+1”环保合作机制,鼓励地方间实施环保示范项目,开展联合研究、环保技术合作,扩大风能、太阳能等清洁能源联合开发,推动相关机构通过发行绿色金融债等手段支持绿色经济合作项目,为“16+1合作”增添绿色含量。
      Fifth, we need to continue to advance cooperation between our SMEs (small and medium-sized enterprises) and on industrial park development. Both China and CEE countries have a large number of SMEs, which are important sources of jobs and innovation. They deserve an important place in China-CEEC cooperation. The SMEs Cross-Border Matchmaking Event to be held during the Business Forum is expected to deliver more results in this field. China welcomes the launch of the Coordination Mechanism for SMEs website in Croatia, and welcomes SMEs from CEE countries to participate in the second China International Import Expo.
      第五,持续推动中小企业和产业园区建设合作。中国和中东欧国家都拥有大量中小企业,它们是扩大就业的主要渠道和技术创新的重要源头,应置于“16+1合作”的重要位置。本次经贸论坛期间将举行“16+1”中小企业跨境对接会,希望取得更多合作成果。中方欢迎克罗地亚启动“16+1中小企业协调机制”网站,欢迎16国中小企业积极参加第二届中国国际进口博览会。
      Industrial parks provide an effective platform for SMEs to achieve cluster development and economies of scale, and serve as an important channel for enhancing cross-border SME cooperation. We need to ensure the smooth operation of the China-CEEC Demonstration Zone for Economic Cooperation and Trade in Ningbo, Zhejiang Province, the SMEs Cooperation Zone in Cangzhou, Hebei Province, the People-to-People Exchange and Experience Headquarters in the Yangtze River Delta Industrial Zone, and the China (Liaoning) CEEC Pavilion to build bridges for cooperation between our businesses. We welcome CEE countries' participation in the development of industrial parks in various forms, and will continue to improve laws and regulations to create an enabling investment climate for companies from CEE countries in China.
      产业园区是中小企业集群式发展、形成规模经济的有效平台,推进园区建设也是加强各国中小企业跨境合作的重要途径。要统筹建设好浙江宁波“16+1”经贸合作示范区、河北沧州“16+1”中小企业合作区、长三角园区“16+1”人文交流基地和中国(辽宁)中东欧16国国家馆,为企业经贸合作牵线搭桥。欢迎中东欧国家以多种方式参与园区建设,中方也将不断完善相关法律法规,为中东欧企业在华投资营造良好环境。
      Sixth, we need to deepen people-to-people and cultural exchanges and cooperation. China-CEEC friendship has taken deep roots, and mutually beneficial cooperation between the two sides has yielded fruitful results. We need to build on the positive momentum generated by the China-CEEC Education and Youth Exchange Year to ensure the success of the China-CEEC Education Policy Dialogue and the meeting of the China-CEEC Higher Education Institutions Consortium. China will invite education officials and heads of universities of CEE countries to visit China to promote cooperation between institutions of higher education and carry out capacity building programs in educational fields. China will continue to support the development of Confucius Institutes to provide better services for the people of CEE countries to learn the Chinese language. China supports the establishment of a China-CEEC Youth Development Center at an early date and will continue to hold China-CEEC youth camps and university winter sports festivals to enhance mutual understanding and friendship between the young people of our countries.
      第六,深入开展人文交流合作。友谊之树根基深厚,互利合作枝繁叶茂。要以举办“16+1教育、青年交流年”为契机,办好“16+1”教育政策对话和高校联合会会议,中方愿邀请中东欧国家教育官员和校长来华参观访问,加强双方高校交流合作,共同开展教育能力建设项目,继续支持孔子学院发展,为中东欧国家民众学习中文提供更好服务。支持尽早设立“16+1”青年发展中心,继续举办“16+1”青年研修交流营,办好“16+1”大学生冬季运动节,增进17国青年间相互了解和友好情谊。
      We need to give better play to the role of the China-CEEC Coordination Center for Cultural Cooperation in promoting cultural dialogue and people-to-people communication. We need to make good use of existing platforms to expand cooperation between our local governments and think tanks as well as in tourism, health, sports and other fields. We need to hold a successful China-CEEC Forum of Capital City Mayors to encourage direct cooperation between our local governments. The beautiful landscapes, profound historical and cultural legacies, and rich tourism resources have made CEE countries popular destinations for Chinese tourists. China welcomes the holding of tourism expos in China by companies from CEE countries. As conditions permit, China is ready to explore the possibility of opening more direct flights to facilitate the travel of Chinese tourists to CEE countries.
      要发挥好“16+1”文化合作协调中心作用,促进文明对话和民心相通。要用好既有合作平台,扩大双方在地方、旅游、卫生、体育、智库等领域交流合作。办好“16+1”首都市长论坛,推动中国与中东欧国家省州市区直接开展合作。中东欧国家自然风光秀美,历史文化积淀深厚,旅游资源丰富,是受中国游客青睐的目的地之一。中方欢迎中东欧企业在华举办旅游博览会进行推介,愿考虑在条件成熟时开通更多民航直航航线,为中国游客的中东欧之行提供便利。
      Here, I would like to announce that China will host the ninth China-CEEC Summit next year. It will be the second summit to be held in China after the Suzhou Summit in 2015. I look forward to seeing you all in China and working with you to map out the blueprint for China-CEEC cooperation.
      在此我愿宣布,中方将于明年在华举办第九次“16+1”领导人会晤。这是中方继2015年苏州会晤后再次举办领导人会晤。期待各位同事届时来华与会,共同描绘“16+1合作”未来发展新蓝图。
      Colleagues,
      各位同事,
      This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China as well as the establishment of diplomatic ties between China and some CEE countries. Building on the good progress we have made in our friendly cooperation over the past seven decades, China is ready to work with CEE countries to open up greater space for our cooperation. As a Croatian proverb goes, "The bread is made of numerous grains while the palace is built out of many stones." Similarly, we in China often say, "Tiny streams converge to make rivers and seas." As long as we all pitch in and persist in our efforts, China-CEEC cooperation will only grow stronger, deliver greater benefits to our peoples, and make new contribution to China-Europe friendship and cooperation as well as world peace and development.
      今年是中华人民共和国成立70周年,也是中国与部分中东欧国家建交70周年。过去70年,我们之间的友好合作取得长足进展;面向未来,中国愿与中东欧国家携手拓展更大合作空间。克罗地亚有句谚语:“积谷成面包,垒石筑宫殿”。中国人也常说,“聚细流而成江海”。只要我们齐心协力、锲而不舍,“16+1合作”之路一定会越走越宽广,更好造福17国人民,为促进中欧友好合作和世界和平发展作出新的贡献。
      Thank you.
      谢谢大家!

      重点单词   查看全部解释    
      trend [trend]

      想一想再看

      n. 趋势,倾向,方位
      vi. 倾向,转向

      联想记忆
      leverage ['li:vəridʒ]

      想一想再看

      n. 杠杆(作用,力量),举债经营 v. (使)举债经营

      联想记忆
      smooth [smu:ð]

      想一想再看

      adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

       
      uphold [ʌp'həuld]

      想一想再看

      v. 支撑,赞成,鼓励

      联想记忆
      contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

      想一想再看

      n. 贡献,捐款(赠)

       
      momentum [məu'mentəm]

      想一想再看

      n. 动力,要素,势头,(物理)动量

      联想记忆
      implement ['implimənt,'impliment]

      想一想再看

      n. 工具,器具; 当工具的物品
      vt. 实施

      联想记忆
      foster ['fɔstə]

      想一想再看

      vt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等)

      联想记忆
      essential [i'senʃəl]

      想一想再看

      n. 要素,要点
      adj. 必要的,重要的,本

      联想记忆
      conference ['kɔnfərəns]

      想一想再看

      n. 会议,会谈,讨论会,协商会

      联想记忆
      ?

      新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

      发布评论我来说2句

        可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

        添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
        添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
        精准平特一肖13中13-精准平特一肖吧-精准平特一肖公式